Макро и Микро

     Базель 3: Реальная защита от рисков или излишняя нагрузка на экономику?

Главная

Бюллетень

Обратная связь

Блог

Новый Блог

Каталог

Архив

Поделись ссылкой:

Что здесь написано? Или трудности перевода.

Мы почти ежедневно берем в руки различные инструкции и описания, в которых видим текст на иностранном языке. Далее, мы берем бумажный словарь или электронный словарь-переводчик и начинаем искать слово, или вводим текст с инструкции в программу-переводчик, ожидая достоверного и понятного результата. Но в большинстве случаев нам все-таки не везет, и вместо качественного перевода мы получаем непонятный набор слов, извлечь из которого смысл практически невозможно. Это нередко приводит к плачевным результатам.

В чем же скрывается секрет? Неужели перевод с английского на русский настолько недоступен электронным словарям и переводчикам? На самом деле проблема скрывается не в некачественном переводчике, а незнании иностранных языков потребителем. Главным образом, читающий даже не представляет, что два или даже три слова могут скрывать в себе смысл одного. А одно и то же слово при одинаковом написании может переводиться совершено по-разному, в зависимости, например, от времен в предложении, да и просто контекста. Таким же образом происходит еще большая путаница, когда человек незнающий правил построения предложения в английском или в других языках, старается перевести не только с английского, но и обратно. Еще ужаснее бывает вариант, когда при переводе, не знающий язык человек пытается пересказать что-то прочитанное на иностранном языке. В итоге самый простенький рассказ кардинально меняет смысл.

Еще одной трудностью в переводе являют целые выражения, смысл которых не дано понять человеку с переводчиков в руках. В английском такие выражения встречаются в поговорках. А вот в таких язык, как испанский, "непереводимые" фразы встречаются повсеместно. Именно поэтому, перевод с испанского на русский довольно трудный для обычного пользователя. Например, такие фразы как: "Pase lo que pase" переводятся по словам совершенно по-другому, чем вся фраза вместе. Вышеупомянутая фраза переводится как: "Чтобы ни случилось". А вот, если убрать последнее слово, смысл фразы кардинально измениться: "Любой, какой-либо".

Такие и другие трудности перевода исчезают, во время интенсивного обучения иностранным языкам. Уже создана концепция, пользуясь которой каждый желающий сможет изучить нелегкий иностранный язык в самый кратчайшие сроки: от недели до месяца. Более того, в обучении используются вебинары, что поможет Вам обучаться иностранному языку находясь у себя дома. И последнее, часть обучения состоит, в основном, из полноценного общения на изучаемом языке. Ведь общение – самый лучший способ запомнить английский язык. А по истечении длительного времени Вы не забудете ни слова, ни выражения. А правила построения речи будут выработаны до автоматизма.

Для базового уровня владения языком этого более чем достаточно. Ведь в живом общении чаще всего нужны именно стандартные словосочетания и фразы. Однако, для того, чтобы уметь переводить текст этого недостаточно. Профессиональный переводчик (как и любой, кто считает себя хорошим переводчиком) должен понимать логику построения высказываний на иностранных языках и должен уметь сопоставить ее с логикой родного языка. Иначе мы получим или неправильный по смыслу перевод, или неграмотный текст в результате перевода. И этот текст будет непонятен читателю. Стоит отметить, что чем ближе языки, тем проще понять их логику, например, русскому будет достаточно легко понять как формируется высказывание в славянских языках. Но вот уже с романскими языками возникают проблемы. Многие студенты (не лингвисты), например, к концу обучения в ВУЗе так и не понимают, как строятся те или иные конструкции в английском языке, и не понимают, какие конструкции в русском языке им соответствуют.

Предыдущее: Требования к докторским диссертациям  Следующее: Как написать диплом по истории?

 

Метки статьи: Образование ;


    Оставьте свой комментарий!

Имя / Псевдоним : E-mail :
Ваш Комментарий (Тэги запрещены, Писать кириллицей) :
 

Комментарии.

Stevenglida

W kwestii polis, warto zwrуcic uwage na ich istotnosc w obecnych czasach. Polisy daja nam wszystkim bezpieczenstwo i ochrone naszych wlasnych interesуw, zarуwno w zyciu prywatnym, jak i biznesowym. Bez ubezpieczen moga grozic nam powazne nastepstwa finansowe, co moze wplynac negatywnie na nasza jakosc zycia. Dlatego warto zainteresowac sie ubezpieczeniami jako inwestycja w przyszlosc.
Ponizsza lista, ktуre byc dla Ciebie interesujace:

https://cutt.ly/3HvvJeP
http://ubezpieczenialink4.pl
https://is.gd/mIJPB2
https://cutt.ly/8Hvbog2
https://rebrand.ly/02aaad
https://bit.ly/3lc6GuY
https://cutt.ly/kHvbjd3
https://is.gd/VZy27c
https://bit.ly/3FSDTVJ
https://rebrand.ly/55421a
https://bit.ly/3wfG3LU
https://tinyurl.com/4df82cf3
https://is.gd/fTxlD1
https://rebrand.ly/c237ee
https://is.gd/6g4B4T
https://tinyurl.com/2ce7hz62
https://bit.ly/3MnBepI
https://tinyurl.com/25e2cd45
https://bit.ly/3LlYoLA
https://is.gd/Bgezjx
http://ubezpieczenia-slowik.pl
https://rebrand.ly/44687f
https://cutt.ly/WHvbrxC
https://is.gd/Vg1qOS
https://cutt.ly/yHvve6S
http://ubezpieczeniaporeba.pl
https://cutt.ly/KHvbgsh
http://ubezpieczenia-on-line.pl
https://bit.ly/3weBAt1
https://bit.ly/3MlFoOz
Рег. № :
Пароль :

или зарегистрироваться
Введите Рег № и Пароль,
а затем выберите
Параграф или № задания,
чтобы увидеть
полный текст или подробное решение

Метки:

ИЭУ
предпринимательство
туризм
Образование
рынок труда
недвижимость
маркетинг
эконометрика
право
оффшор
финансовые рынки
Домашняя экономика
Ресурсоснабжение
аспиранту
строительство
по сайту
Интернет-бизнес
Безработица
Транспорт
юр.услуги

Нужна еще информация? Воспользуйтесь поиском: