Макро и Микро |
Поделись ссылкой:
|
Что здесь написано? Или трудности перевода.Мы почти ежедневно берем в руки различные инструкции и описания, в которых видим текст на иностранном языке. Далее, мы берем бумажный словарь или электронный словарь-переводчик и начинаем искать слово, или вводим текст с инструкции в программу-переводчик, ожидая достоверного и понятного результата. Но в большинстве случаев нам все-таки не везет, и вместо качественного перевода мы получаем непонятный набор слов, извлечь из которого смысл практически невозможно. Это нередко приводит к плачевным результатам. В чем же скрывается секрет? Неужели перевод с английского на русский настолько недоступен электронным словарям и переводчикам? На самом деле проблема скрывается не в некачественном переводчике, а незнании иностранных языков потребителем. Главным образом, читающий даже не представляет, что два или даже три слова могут скрывать в себе смысл одного. А одно и то же слово при одинаковом написании может переводиться совершено по-разному, в зависимости, например, от времен в предложении, да и просто контекста. Таким же образом происходит еще большая путаница, когда человек незнающий правил построения предложения в английском или в других языках, старается перевести не только с английского, но и обратно. Еще ужаснее бывает вариант, когда при переводе, не знающий язык человек пытается пересказать что-то прочитанное на иностранном языке. В итоге самый простенький рассказ кардинально меняет смысл. Еще одной трудностью в переводе являют целые выражения, смысл которых не дано понять человеку с переводчиков в руках. В английском такие выражения встречаются в поговорках. А вот в таких язык, как испанский, "непереводимые" фразы встречаются повсеместно. Именно поэтому, перевод с испанского на русский довольно трудный для обычного пользователя. Например, такие фразы как: "Pase lo que pase" переводятся по словам совершенно по-другому, чем вся фраза вместе. Вышеупомянутая фраза переводится как: "Чтобы ни случилось". А вот, если убрать последнее слово, смысл фразы кардинально измениться: "Любой, какой-либо". Такие и другие трудности перевода исчезают, во время интенсивного обучения иностранным языкам. Уже создана концепция, пользуясь которой каждый желающий сможет изучить нелегкий иностранный язык в самый кратчайшие сроки: от недели до месяца. Более того, в обучении используются вебинары, что поможет Вам обучаться иностранному языку находясь у себя дома. И последнее, часть обучения состоит, в основном, из полноценного общения на изучаемом языке. Ведь общение – самый лучший способ запомнить английский язык. А по истечении длительного времени Вы не забудете ни слова, ни выражения. А правила построения речи будут выработаны до автоматизма. Для базового уровня владения языком этого более чем достаточно. Ведь в живом общении чаще всего нужны именно стандартные словосочетания и фразы. Однако, для того, чтобы уметь переводить текст этого недостаточно. Профессиональный переводчик (как и любой, кто считает себя хорошим переводчиком) должен понимать логику построения высказываний на иностранных языках и должен уметь сопоставить ее с логикой родного языка. Иначе мы получим или неправильный по смыслу перевод, или неграмотный текст в результате перевода. И этот текст будет непонятен читателю. Стоит отметить, что чем ближе языки, тем проще понять их логику, например, русскому будет достаточно легко понять как формируется высказывание в славянских языках. Но вот уже с романскими языками возникают проблемы. Многие студенты (не лингвисты), например, к концу обучения в ВУЗе так и не понимают, как строятся те или иные конструкции в английском языке, и не понимают, какие конструкции в русском языке им соответствуют.
Метки статьи: Образование ; Оставьте свой комментарий!Комментарии.Stevenglida W kwestii polis, warto zwrуcic uwage na ich istotnosc w obecnych czasach. Polisy daja nam wszystkim bezpieczenstwo i ochrone naszych wlasnych interesуw, zarуwno w zyciu prywatnym, jak i biznesowym. Bez ubezpieczen moga grozic nam powazne nastepstwa finansowe, co moze wplynac negatywnie na nasza jakosc zycia. Dlatego warto zainteresowac sie ubezpieczeniami jako inwestycja w przyszlosc. | Введите Рег № и Пароль, а затем выберите Параграф или № задания, чтобы увидеть полный текст или подробное решение Метки:ИЭУпредпринимательство туризм Образование рынок труда недвижимость маркетинг эконометрика право оффшор финансовые рынки Домашняя экономика Ресурсоснабжение аспиранту строительство по сайту Интернет-бизнес Безработица Транспорт юр.услуги |
Нужна еще информация? Воспользуйтесь поиском: |
| |